美乐读小说 - 经典小说 - 间奏曲在线阅读 - 尾声, 肖邦f小调第四叙事曲

尾声, 肖邦f小调第四叙事曲

    

尾声, 肖邦f小调第四叙事曲



    分享Krystian   Zimerman的单曲《Ballade   No.4   In   F   Minor,   Op.52   (f小调第4号叙事曲,作品   52)》https://y.music.163.com/m/song?app_version=8.9.90&id=32696191&uct2=vdt8IUAhZr/TqkWNkUhfbg==&dlt=0846   (@网易云音乐)

    ------------------------------------------------------------

    余轶影最终收到了来自丽语传媒的赔偿。并不算多,但他不在意。

    在他那次新闻发布会的直播之后,媒体们纷纷把矛头转向了黎丽和严灏,挖出了他们的亲戚关系,挖出了严灏的背景,还有职业生涯上别的一些不光彩的事情。

    诚然,以严灏家里的能量,并不会让他受到什么伤筋动骨的制裁,他也仍然保留了音乐学院的公职。

    但很多国内外的演出资源,在严灏相关的一些负面新闻流出以后,都逐渐和严灏脱钩了。

    而余轶影,便成为了受益者。

    一年以后。

    奥地利,哈尔施塔特教堂。

    座落在湖光山色的小镇迎来了一对新人的婚礼。

    新郎和新娘都穿着简单素雅。新娘拿着一束浅粉白色的蔷薇花。没有宏大的仪式,没有喧闹的宾客,他们俩手拉着手,站在神父面前,深情地凝视着彼此。

    据说,新郎是一位在世界上小有名气的钢琴家。在奥地利巡演期间,向他的爱人求婚成功。

    神父也没有宣读传统的婚礼誓词,而是应新人的要求,朗诵了一首波兰诗人亚当·密茨凯维奇的叙事诗。

    The   Three   Brothers   Budrys

    布德里斯三兄弟

    Doughty   Budrys   the   old,   Lithuanian   bold,

    勇敢的老布德里斯,一个刚毅的立陶宛人,

    He   has   summoned   his   lusty   sons   three.

    把他三个健壮的儿子叫到身边。

    "Your   chargers   stand   idle,   now   saddle   and   bridle

    “你们的战马闲散已久,拿出马鞍和缰绳,”

    And   out   with   your   broadswords,"   quoth   he.

    他补充道,“还有你们的阔剑。”

    "For   with   trumpets&039;   loud   braying   in   Wilno   they&039;re   saying

    伴随着维尔纽斯响亮的号角声,

    That   our   crmies   set   forth   to   three   goals;

    他们说出征队伍有三个目标;

    Gallant   Olgierd   takes   Russia   and   Kiejstut   takes   Prussia

    Gallant   Olgierd   征服俄罗斯,Kiejstut   征服普鲁士

    And   Scirgiell   -   our   neighbours   the   Poles,

    而Scirgiell-征服波兰,就在我们的国土旁边。

    "Stout   of   heart   and   of   hand,   go,   fight   for   your   land

    用你们坚定的心灵和身体,去为自己的土地而战,

    With   the   gods   of   your   fathers   to   guide   you;

    祖先的英灵指引着你们,

    Though   I   mount   not   this   year,   yet   my   rede   ye   shall   hear:

    虽然老父现今已不能出征,但你们会听到我的告诫:

    Ye   are   three   and   three   roads   ye   shall   ride   you.

    你们三兄弟将沿着三条道路勇往直前。

    "By   Lake   Ilmen&039;s   broad   shores   where   fair   Novgorod   lowers

    “在美丽的诺夫哥罗德低地,伊尔门湖宽广的岸边

    One   shall   follow   &039;neath   Olgierd&039;s   device:

    一个人跟随在Olgierd马鞍之下:

    There   are   sables&039;   black   tails   there   are   silvery   veils,

    黑貂尾的披风,银白的面纱,

    There   are   coins   shining   brightly   like   ice,

    身上的钱币像坚冰闪闪发光,

    "With   Kiejstut&039;s   hordes   ample   the   next   son   shall   trample

    二儿子Kiejstut率领着大部队,

    That   dog&039;s   breed,   the   Knights   of   the   Cross;

    践踏着十字军骑士,那狗一般卑贱的种群,

    There   he   amber   thick-strown,   vestments   diamond-sown,

    他布满琥珀和钻石的胸甲,

    And   brocades   al   a   marvellous   gloss,

    织锦花纹辉煌锃亮。

    "In   the   barren,   stripped   land   beyond   Niemen&039;s   wide   strand

    在涅曼河岸边那贫瘠、被剥夺的土地上

    Where   goes   Skirgiell,   the   third   son   shall   ride;

    三儿子Skirgiell策马扬鞭,

    Only   buckler   and   sword   will   he   get   as   reward,

    圆盾和剑仅是他作战的奖赏,

    But   from   there   he   shall   bring   him   his   bride.

    但从那里他将带回他的新娘。

    "For   &039;tis   Poland   the   world   over   that&039;s   the   land   lor   a   lover:

    “波兰对于全世界来说,都是情人的土壤:

    All   the   maids   are   like   kittens   at   play;

    所有的少女像小猫一般玩闹,

    Faces   whiter   than   milk,   lashes   soft   as   black   silk,

    比牛奶还要洁白的面颊,如黑丝绸般柔软的睫毛,

    And   their   eyes   -   like   the   star-shine   are   they!

    她们的瞳仁——如同星光版闪耀!

    Fifty   years   are   now   sped   and   my   bride   is   long   dead,

    五十年过去了,我的新娘早已逝去,

    The   bright   Pole   I   brought   home   from   a   raid:

    我带回家的只有一次突袭中雪亮的矛尖:

    And   yet   still   when   I   stand   and   gaze   out   toward   that   land,

    然而,当我站在那里,凝视着这片土地时,

    I   remember   the   face   of   that   maid."

    我还记得那名姑娘的脸。”

    So   he   ends   and   they   turn,   he   has   blessed   them   their   journey:

    所以他结束征程,部队调头开拔,指挥官祝福着他们的旅途。

    They&039;ve   armed   them,   they&039;ve   mounted   and   fled:

    他们全副武装,跋山涉水:

    Fall   and   winter   both   pass,   never   word   comes,   alas,

    秋冬过去,父亲从未收到只言片语,

    And   old   Budrys   had   thought   his   sons   dead.

    老布德里斯以为儿子们早已不在人世。

    Through   the   high-piling   drift   comes   a   youth   riding   swift,

    浪花高溅的激流中,来了一位纵马疾驰的青年,

    &039;Neath   his   mantle   rich   booty   doth   hide:

    斗篷之下,丰盛的战利品隐约可见:

    "Ah,   a   Novgorod   kettle   full   of   silver-bright   metal!"

    “啊,这定是诺夫哥罗德的银器在闪光!”

    -   "Nay,   my   father,   a   Polish   bride!"

    “不,父亲,这是我的波兰新娘!”

    Through   the   high-piling   drift   comes   a   youth   riding   swill,

    浪花高溅的激流中,来了第二位纵马疾驰的青年,

    &039;Neath   his   mantle   rich   booty   doth   hide:

    斗篷之下,丰盛的战利品隐约可见:

    "Ah,   amber,   my   son,   in   the   German   land   won&039;"

    “啊,我的儿子,这定是琥珀,来自你征服的德国土壤。”

    -   "Nay,   my   father,   a   Polish   bride!"

    “不,父亲,这是我的波兰新娘!”

    Through   the   high-piling   drift   rides   the   third.   Ah,   his   gift,

    浪花高溅的激流中,来了第三位疾驰的青年,

    &039;Tis   the   pride   of   the   west   and   the   east!

    他的战利品,足以令东方和西方都为之骄傲。

    But   while   yet   it   is   hidden,   old   Budrys   has   bidden

    虽然那战利品秘而不宣,老布里德斯却已经发布邀请,

    His   guests   to   the   third   wedding   feast.

    让他的客人们快去参加第三次婚宴。

    (完)

    ------------------------------------------------------------------------

    作者留言:肖叙四据说是肖邦根据这首波兰叙事诗作曲的,就用来做结尾吧~

    我个人很喜欢这首诗也很喜欢肖叙四,斗胆翻译了一下放在结尾了

    谢谢大家的资瓷XD